Sentence ID IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw
"Ach", sagen diejenigen zu sich - in ihren Herzen jeden Tag! -, die fern von Theben sind.
Comments
-
jḫ: I.d.R. als Fragepronomen "was" übersetzt. Inhaltlich scheint die gleich geschriebene, klagende Interjektion "ach!" besser zu passen (so als einzige Verhoeven).
ḫru̯-f: Die Form mit dem überflüssigen Suffix ist schon merkwürdig genug (vgl. dazu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 437), wird aber hier noch weiter verkompliziert: Üblich ist ḫru̯-fy sw/NN, wohingegen hier das Agens von ḫru̯-fy noch durch drei adverbiale Verbindungen getrennt ist. Dies und die Tatsache, dass m jb=w m-mn.t durch Verspunkte abgetrennt ist, lässt den Eindruck entstehen, als wäre Letzteres als Parenthese zu verstehen.
Persistent ID:
IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz6l6bQVzEnLvxAOOV8Eurw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).