Sentence ID IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    trunken sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    [berauschendes Getränk (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    täglicher Trank

    (unspecified)
    N.f:sg




    13, 14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
en
Indeed it is good when people are drunk, when they drink mjnt (?) and their hearts are happy.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • my.t, presumably an intoxicating drink, is not otherwise attested, but might be emended to mjn.t (Sinuhe B87; Wb. II, 43.11; so Helck, 61), another unidentified substance. The context in Sinuhe does imply it means "daily drink", but I see no reason why this cannot have ritual overtones. (see R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzD9APYJaUdpjGgdmLX5deA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)