Sentence ID IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A




    "königliche" Randzeile

    "königliche" Randzeile
     
     

     
     


    zwei Textkolumnen am linken Ende (=Eingangsseite)

    zwei Textkolumnen am linken Ende (=Eingangsseite)
     
     

     
     




    DEB 62,1
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    ___
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    DEB 62,2
     
     

     
     

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Ptolemaios VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Königsschwester

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

fr Restauration du monument du seigneur ...?... qu'a fait
Horus-Rê L'enfant qui se réjouit de sa [vie] sur le trône de son père, riche en possessions, sacré de lumière avec Apis vivant,
Celui des deux dames qui réjouit le coeur du double pays,
roi de Haute et Basse Egypte, héritier des dieux Epiphanes, choisi de Ptah, qui fait la maât de Rê, image vivante d'Amon,
avec la soeur royale, souveraine, dame du double pays, Cléopâtre, les die[ux évergètes].

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/16/2023)

Comments
  • mnw n nb ...: Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 51: "du monument appartenant au marou" (lion = mꜣ; scarabée ailé = r).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023

  • Ḥr.w: personifizierter Falke mit Opfergaben in den Händen. Die Opfergaben sind eine Sedfestkapelle und ein Pektoral (vgl. Text 68: ḥnk wḏꜣ.t "Darreichen eines Pektorals").

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/09/2023, latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNSKqxfs0D7jVzsgqZbc8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)