Sentence ID IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    4
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de sorgen (für)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en I took care of this city of income (?), and there never happened a (bad) thing therein (oder: niemals kam eine (schlechte) Sache von mir).

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/22/2020)

Comments
  • - ꜣt.n=j: Das Wort ist ohne Determinativ geschrieben. Schenkel liefert keine Übersetzung. Fischer erkennt ein Verb ꜣṯi̯: "to tend(?)", verwandt mit ꜣṯw: "(eine Art) Verwalter". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 21 {537} und II, 47 {537} führt unsere Stelle nicht auf, aber gibt für ꜣṯi̯: "(ein Kind) aufziehen" die übertragene Bedeutung "sich kümmern um (eine Stadt)" an.
    - ḏb.w: Ist im Wb. V, 553.4 bei ḏb.w: "Einkünfte, Zuwendungen" eingeordnet, was von Clère, in: JEA 25, 1939, 215 und Fischer, 145, Anm. (d) abgelehnt wird. Clère thematisiert unsere Stelle nicht weiter, Fischer übersetzt "this my town of reversions (??)", was eine Ableitung von der Wurzel wḏb: "sich umwenden; umleiten" impliziert.
    - n: Negationspartikel mit der Wasserlinie (Gardiner N35) geschrieben.
    - n jwi̯ ḫ.t jm(=j): Siehe zu dieser Lesung und der Interpretation "niemals kam eine (schlechte) Sache von mir": Clère, in: Firchow (Hg.), Ägyptologische Studien (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Institut für Orientforschung 29), Berlin 1955, 38-43.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)