Sentence ID IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU
sie entsteht, wenn man frei ist von Faulheit.
Comments
-
- ḥm.wt [...] rs-tp: Von dem fehlenden Wort ist nur noch das Determinativ - SCHLAGENDER MANN - erhalten. De Buck, Building Inscription, 53 wagte keine Ergänzung. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 101 Anm. av ergänzt ḥmw.t [pw] nḥt rs-tp und bietet als Übersetzung "craftmanship is strength and vigilance", wobei der Platz nur dann ausreichend wäre, wenn nḫt logographisch - eben der schlagende Mann - geschrieben wäre. Shirun-Grumach, Offenbarung, 152 + 157 mit 162 Anm. qq will die Lücke ergänzen mit ḥm.wt [n ḫrp] rs-tp mit einer vermeintlichen Parallelstelle in Urk. IV 462,15-16. Ihre Übersetzung ist: "Die Kunst [gehört einem Leiter (?)] wach an Kopf". Ihre Ergänzung wurde übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 62 + 65. Andere Autoren versuchen, den Sinn so gut wie möglich zu erraten, so Hermann, Königsnovelle, 51: "[Sei] offenen Mundes und wachen Kopfes"; Lichtheim, Literature I, 117: "skill and alertness"; Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "Kunstfertigkeit [verlangt?] Wachsamkeit"; Derchain, Les débuts, 40: "Le métier est l'affaire de l'homme soigneux."
Persistent ID:
IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzXmGCTc6ktZtH4k1QT0PaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.