Sentence ID IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA


in der Leere zwischen Zl. 7 und 8 ist vermutlich eine ganze Zeile mit den Versen (13.1 bis 3) abgewaschen worden rto, 8 13.4 ⸢⸮wtḫ?⸣ =f wḏꜣ n =f [m-ꜥ] [mꜣj] [•]





    in der Leere zwischen Zl. 7 und 8 ist vermutlich eine ganze Zeile mit den Versen (13.1 bis 3) abgewaschen worden
     
     

     
     




    rto, 8
     
     

     
     


    13.4

    13.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Flieht (?; oder: erduldet/leidet) er, gehört die Unversehrtheit [vom Löwen] ihm. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die gleiche Konstruktion steht in § 18.2, aber tLouvre 693 weicht von den anderen Handschriften ab und ist leider zu beschädigt, um sicher ergänzt werden zu können.
    - wḏꜣ=f bzw. wtḫ=f: alle Handschriften abgesehen von tLouvre 693 haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). In tLouvre 693 steht eher nicht wḏꜣ, sondern wdḫ oder wtḫ, was vielleicht für wtḫ: "fliehen" steht (so Jäger, aber das Determinativ ist unklar bzw. problematisch) oder ein Fehler für wḫd: "erdulden; seelisch leiden" ist (so anscheinend Helck).
    - wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt, nur tLouvre 693 hat wḏꜣ.n=f. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum substantivisch als Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet aber eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w; Wilson: "his safety is a safety from lions"). Helck geht hier nicht von dem Verb "wohlbehalten sein" aus, sondern vom Verb wḏꜣ: "sich begeben nach". Er behält das sḏm.n=f, Jäger emendiert zu einem sḏm=f im Finalsatz: "Er muss weglaufen, um sicher zu sein vor Löwen".
    - mꜣj: "Löwe": nur pSallier II und pAnastasi VII haben Pluralstriche. Auch im anschließenden Vers steht db: "Nilpferd" im Singular, allerdings ist hꜣwtj.w in § 13.5 laut tLouvre 693 ein Plural. In § 16.2 taucht der Löwe wieder auf und wiederum haben nur pSallier II und pAnastasi VII Pluralstriche. Helck emendiert mꜣj zu mꜣw.t: "Neuland": "Er leidet (wḫd), nachdem er auf den Neulandacker gegangen ist".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZJNXP2WEqcjw00gGRzgUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)