Sentence ID IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk



    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de herantreten an (r-tp)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2,13
     
     

     
     

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasserflut (des Nils)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de [Spruch für das Herantreten an den Kanal; Rezitation: "Ich bin zu dir gekommen], Nun, ich bin zu dir gekommen, Wasserflut!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2022)

Comments
  • Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 A 1,17. Zum Ende von Zeile 2,12 scheint noch Raum für etwas mehr Text gewesen zu sein, allerdings macht das die Parallelhandschrift (pFlorenz PSI inv. I 70 A 1,17) unwahrscheinlich.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgQ7ocu0R9tUK2R60HtNk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)