Sentence ID IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V




    3.10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de denken

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erbitten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schwach sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de Wer unter Schlechtem leidet, de[nkt] (?) nicht an den Gott, so daß er um den Tod bittet, [während/da] sein [Herz] schwach ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • oder: Wer das Schlechte mit sich herumträgt, de[nkt] nicht an den Gott: Er hat um den Tod gebeten, [weil/während] sein [Herz] schwach/elend war.

    - bwn: gleiche Graphie mit w in Zl. 4.12.
    - mqmq: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 44, der hier demotisch mkmk und koptisch mokmek: "denken an" erkennt. Jasnow denkt an mq[ḥ] als Graphie von mkḥꜣ: "vernachlässigen".
    - dbḥ=f: von Jasnow, Quack und Winand als prospektivisches sḏm=f in einem Konsekutivsatz übersetzt.
    - Falls die Lücke tatsächlich 2,5cm beträgt (vgl. die Anmerkung zu Zl. 3.4), würde jw ḥꜣ.tj die Lücke gerade so füllen. Das erhaltene Fleischdeterminativ macht jedenfalls die Ergänzung eines Körperteils erforderlich. Quack und Winand ergänzen einen Umstandssatz, Jasnow übersetzt mit einem unabhängigen Satz.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfBqvLScUZtvRT6pUhaIJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)