Satz ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo




    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht haben (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    klagen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei, gehörend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    x+VIII, 20
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Grundstück, Bauplatz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    schließen, versperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
(und) wenn es so ist, daß der, gegen den geklagt [wird], keine Ansprüche an das [Grundstück] hat, wird die Tür des Hauses ganz(?) geschlossen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Lesung des letzten Wort (nach rꜣ) ist nicht recht klar. Mattha (n) rꜣ=f "(leading) from it (sc. free-space)"; Hughes ibid. 113 ḏr=f "completely"; analog Grunert ("so pflegt man die Tür des Hauses vollständig zu schließen") und Stadler ("dann wird man Tür des Hauses ganz verschließen"). Pestman, P.L. Bat. 23, 1985, 138f. liest wie Mattha (r) rꜣ=f und übersetzt "qui y donne". Nach dem Photo sowie nach einer 2012 duirchgeführten Kollation des Originals durch Birgit Jordan ist sicher ḏr=f zu lesen, was hier offenbar adverbielle Ergänzung zu tm sein sollte (also "ganz schließen", denn eine Übersetzung "die Tür des ganzen Hauses" erscheint wenig sinnvoll). - Griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 40-42 (s. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 1985, 139; danach auch Donker van Heel 88): ean mê heurethê en tô topô toutô en hô a[neô(41)che] tên thyran tên idion oikop[e]don hyparchon tô{n} ant[idi(42)k]ô anagkazetai anoikodomein tên thyran hên a[nêoche]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)