Sentence ID IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk






    60
     
     

     
     

    verb
    de mutig, kühn sein ("mit zustoßendem Gesicht")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (den Gegner) angreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de die Ostbewohner

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem




    61
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (den Gegner) angreifen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Bogenkämpfer (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de "Ein Kühner ist er, (wenn) er die Ostvölker angreift, seine Freude ist sein Angriff auf die Bogenkrieger!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)

Comments
  • Der Text von B ist hier überhaupt nicht in Ordnung (eventuell war die Vorlage schon korrupt) und schöpft teilweise aus dem Vorhergehenden. Aus mꜣ=f ꜣb,t "er sieht seine Sippe" o.ä. etwas gewinnen zu wollen, ist daher nicht sinnvoll - leider geschieht das jedoch weiterhin, auch zur Darstellung der Grammatik und der Lexik (vgl. Koch 35a) - es sei denn, man hätte die Stirn, das als eine militärische Tugend des Königs anzusehen!
    Auch ršu̯=f pw hꜣi̯.t=f, obwohl dieses wohl hingenommen werden muß, kann hier nicht gestanden haben, da die Hymne auf A pw B gänzlich verzichtet. R ist unbedingt vorzuziehen!

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)