Sentence ID IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    15.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schleimstoffe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite (des Körpers, der Wunde)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Verlagerung (von Krankheitsstoffen, Infektion?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de sich ergießen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite (des Körpers, der Wunde)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse B:) Was (die Textstelle) "er leidet an st.t-Schleimstoffen an seinen beiden (Körper)-Seiten" angeht:
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - wd.t: kommt in pEbers mit dem Kreuz als Determinativ vor, während es in pEdwin Smith Pluralstriche hat. Breasted, Surgical Papyrus, 399 betrachtet es als ein Hapax Legomenon (er verweist nicht auf das Wort in pEbers) und übersetzt mit "articulations", d.h. "Gelenke", weil er das Wort von der Wurzel wdi̯: "geben, stellen" ableitet, im Sinne von "einen ausgerenkten Knochen reponieren"; das abgeleitete Substantiv Plural wd.t wäre dann die "Reponierungen" oder der Ort der Reponierung, d.h. das "Gelenk" (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux, 515: "les articulations"). Ebbell trennt die Belege in pEbers und pEdwin Smith ebenfalls: Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 65 hat "Plage (?)" ohne weitere Erklärung für das Wort in pEdwin Smith; Ebbell, Altägyptische Krankheiten, 18 betrachet wd.t in pEbers als den Infinitiv von wdi̯: "legen, setzen, darbringen; stoßen, werfen" und er übersetzt mit "Angriff, Anfall o.ä.", wobei er konkret an "Infektion" denkt. MedWb I, 234-235 betrachtet beide Schreibungen als demselben Wort zugehörig (in allen Fällen betrifft es eine wd.t von unterschiedlichen Krankheitsstoffen), leitet es von derselben Wurzel wdi̯: "legen, setzen" ab, aber versteht es als "Verlagerung (von Krankheitsstoffen)" (ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 262: "displacements"). Allen, Art of Medicine, 101 nimmt die Bedeutung "stoßen, werfen" des Verbs wdi̯ auf und übersetzt mit "to push": "he suffers from their pushing in his chest".
    - sti̯: ist mit dem Phallus determiniert. Breasted, Surgical Papyrus, 399 übersetzt mit großem Zweifel mit "to spread" (mit Fragezeichen), eine Bedeutung, die er ableitet vom Verb sti̯ in Fall 47 (Kol. 17.14). Dieses sti̯ ist zwar ohne Determinativ geschrieben, aber die Stelle in Fall 47 spricht von srf-Hitze, die aus der Wundöffnung auf den Boden "schießt/spritzt/ausstrahlt" (Breasted verwendet "to scatter"). Das Verb sti̯ mit dem Phallus als Determinativ bedeutet "Samen ergießen; begatten; erzeugen", was im Sinne von "ejakulieren" ~ "schießen" im Zusammenhang passt. MedWb II, 815 legt die Belege für das Verb sti̯ mit Phallus, ohne Determinativ, mit Wasserdeterminativ, mit schlagendem Mann und mit laufenden Beinchen alle zusammen unter dem Lemma "strömen, gießen" ab. Auch die von anderen Determinativen ausgehenden Bedeutungen "schießen" (mit Pfeil), "(Licht) ausstrahlen" (mit Strahlensonne), "(Körner, Saatgut) ausstreuen, säen" (mit einem säenden Mann) passen im selben semantischen Bereich. Die Übersetzungen der übrigen Bearbeitungen lauten "sich ergießen" (Grundriß, Westendorf), "ausstrahlen(?)" (Ebbell), "irradier" (Bardinet). Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer als "to surge" setzt eine kraftvolle Aktion von sti̯ voraus; die Übersetzung von Allen als "to swell" weicht ab (so wie Allen mit der veralteten Übersetzung "swelling" für st.t auch von den übrigen neueren Bearbeitungen abweicht).
    Die Phrase mit sti̯ wird grammatisch unterschiedlich verstanden: die Übersetzungen entsprechen teilweise einem aktiven Partizip, Präsens oder Perfekt (Breasted, Ebbell, Grundriß IV, Bardinet), teilweise einem Pseudopartizip (Westendorf, Grammatik, 117, § 163.gg [Endung w, aber bezogen auf wd.t, Fem. Pl.]; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 82; Westendorf, Handbuch Medizin, 738; Allen; Sanchez/Meltzer [263: stative of result]). Die parallelen Sätze in anderen Glossen sprechen eher für ein Pseudopartizip.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/09/2016, latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)