Sentence ID IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem ḥsb-Bruch an seinem Oberarm untersuchst,
(und) wenn du seinen Oberarm so vorfindest, (dass) er zu niedrig(?) für ihn (den Patienten) ist (oder: von ihm herabhängt/weghängt(?)) und von seinem Zweiten (d.h. den zweiten Arm oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?).
Comments
-
- dḥ: Die Bedeutung "niedrig sein" wurde von Dévaud, in: ZÄS 49, 1911, 131-132 entdeckt durch die Verwendung als Gegenteil von qꜣi̯: "hoch sein". Breasted, Surgical Papyrus, 355 ermittelt die Bedeutung "hang down" für den hier vorliegenden medizinischen Kontext (daher beide Bedeutungen im Wb. V, 480.2-7: "herabhängen; niedrig sein"; MedWb II, 987). Die Redewendung dḥ rmn meint die Charaktereigenschaft "bescheiden sein" (Wb. V, 480.3; Doxey, Egyptian Non-Royal epithets in the Middle Kingdom, 395; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2796 {39173}). In der sehr ähnlichen Formulierung bezüglich eines Bruchs des Schlüsselbeins wird ḥwꜥ: "verkürzt sein" statt dḥ verwendet: gmm=k bb.wj=fj ḥwꜥ sꜣt r sn.nw=f (Fall 35, Kol. 12.3-4).
- r sn.nw=f: Ist hier der symmetrische Oberarm gemeint, oder geht es um den oberen und den unteren Teil des gebrochenen Oberarms? Fast alle Bearbeiter verstehen den "Kollegen" als den zweiten Teil des gebrochenen Arms (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 355; Meyerhof, 672; Stephan, 136-137; Sanchez/Meltzer, 233). Der Übersetzung nach zu urteilen, bezieht Bardinet, Papyrus médicaux, 511 sn.nw auf den symmetrischen Arm: "Si tu procèdes à l'examen d'un homme ayant une fracture du bras, et que tu trouves que le bras tombe, se distinguant de son opposé, ..."
Persistent ID:
IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).