Sentence ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herausströmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (und) wenn du eine srf-Hitze vorfindest, die (wörtl.: indem sie) aus der Öffnung seiner Wunde gegen deine Hand herausströmt,

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - : Wird in Fall 41 (Kol. 13.19-20 und 14.15) in einem fast gleich formulierten Satz ausgeschrieben: swš n.j srf nš=f m rʾ n.j wbn.w pf r (13.20) ḏr.t=k. Steht die hieratische Abkürzung für den geflochtenen Sack mit Henkeln V110 oder für das unbekannte Zeichen in : "vertreiben" (Wb. II, 337.12; belegt in der Biographie von Weni aus dem AR: DZA 25.304.080 = Urk. I, 100.8)?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/12/2016, latest revision: 12/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)