Sentence ID IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g



    verb_3-lit
    de auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    {⸮wnm?}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de werde ausgepresst mit/zu (?) „männlichem“ Pflanzenbrei;

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥzꜣ ṯꜣy: Es ist syntaktisch nicht eindeutig, ob der Pflanzenbrei eine weitere Komponente des Rezeptes ist, mit der zusammen das andere durchgepresst werden soll (so Bardinet, Papyrus mèdicaux), oder ob es das Produkt ist, das durch das Durchpressen entsteht (so Westendorf, Handbuch Medizin). DrogWb, 367 und 369, Anm. 10 scheint beide Möglichkeiten in Betracht zu ziehen. Was sich hinter dem "männlichen" Pflanzenbrei verbirgt, ist unklar. Westendorf, Handbuch Medizin, 515, Anm. 57 zieht einen magischen Hintergrund für die Benennung in Erwägung. DrogWb, 368 weist darauf hin, dass einmal Mehl als ein Produkt davon genannt wird und es demzufolge einen festen Zustand haben muss. In Eb 199 steht hinter ṯꜣy der Mann mit der Hand am Mund, der sonst weder ṯꜣy allein noch das Kompositum ḥzꜣ ṯꜣy determiniert. Ob der Schreiber hier versehentlich schon die Applikationsanweisung begann und dann mit dem Herstellungsprozess fortfuhr, ob ein anderer Fehler vorliegt oder doch eine ungewöhnliche Ausnahmeschreibung, ist unklar.

    (j)ny.t n.t bnj 1/64 gs wurde am oberen Seitenrand nachgetragen. Die Stelle, an der es eingefügt werde soll, ist mit einem roten Kreuz markiert.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAF3zYWArf4UFuhAsHTiWph6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)