Sentence ID IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY



    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Husten

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de heiser sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de [Reze]pt eines Mannes mit Hustenleiden, dessen (wörtl.: indem seine) Stimme heiser (?) ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • - ḥnr: Westendorf verweist auf kopt. ϩⲱⲗ "heiser sein", das auf ḫnr: "heiser sein" zurückgeht (Hoch, Semitic Words, 245, Nr. 338), und er fragt sich, ob der Übergang von zu , der im römerzeitlichen Demotisch belegt ist, schon hier vorliegt (ebenso Westendorf, KHWB, 364; Meeks, ALex 77.2753). Ansonsten wäre ḥnr eine Neuägyptische Schreibung der Wunschpartikel ḥꜣ und die Übersetzung würde lauten: "wobei seine Stimme 'Wenn doch!' ist", d.h. "wobei seine Stimme mangelhaft ist / versagt hat".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/13/2017, latest revision: 02/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbAQZoktSEWqpKYQa3lbwQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)