Sentence ID IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
aufwallen (beim Kochen)
Inf
V\inf
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erhitzen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
16,7
verb_3-lit
(Milch) einflößen (o. Ä.)
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
[ein Getränk minderer Qualität]
(unspecified)
N:sg
verb_4-lit
durchseihen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tuch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
geben
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Wenn es zum ersten Male aufquillt, nachdem es heiß geworden ist, werde in pꜣwr-Flüssigkeit (Essig?) gegossen; werde durch Tücher geseiht; werde 1/4 (Dja) Honig dazu gegeben.
Bln 163h (16,3-5 = Eb 856h; 16,7-8 vgl. Bt 17; 16,9-10 = Bln 164b; 16,12-17,1 = Bln 164a = Bln 165 = Bln 174 (18,9) = Bt 19)
16,6
Dating (time frame):
Ramses II. Usermaatre-Setepenre
FCJURX24JZGXZEKP3TW36U3ZFA
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: 02/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).