Sentence ID IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg


erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift

erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift B7 jr.t ḥtp-ḏi̯-nswt jn zẖꜣ(.w)-n(.j)-ḫnrt-wr B8 Jy-jb mꜣꜥ-ḫrw msi̯.n ẖkr{w}〈.t〉-nswt-wꜥ.t(j)t B9 Snb.t(j)-zy



    erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift

    erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift
     
     

     
     




    B7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber der großen Cheneret-Anlage

    (unspecified)
    TITL




    B8
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Einziger Schmuck des Königs

    (unspecified)
    TITL




    B9
     
     

     
     

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Ein Totenopfer machen durch den Schreiber der großen Cheneret-Anlage, Ii-ib, gerechtfertigt, den der Einzige Schmuck des Königs, Senebet-si, gerechtfertigt, gebar.

Author(s): Susanne Beck; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/01/2017, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • S. hierzu Ward 1982, 163.1412; Quirke 1988, 83–106, speziell 96–98, 100; nach Quirke ist xnrt maskulin und nicht feminin.

    Commentary author: Susanne Beck; Data file created: 03/01/2017, latest revision: 03/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Beck, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYFoFn89NdUo1rubCx5xypWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)