Sentence ID IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw






    x+6.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Furcht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Buch der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem weiblichen Kind (oder: kleinen Mädchen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/28/2017, latest changes: 02/28/2023)

Comments
  • - šr.t: Wird mit dem Kind und der hockenden Frau geschrieben. Theoretisch könnte man auch msi̯.t: "eine, die geboren hat" lesen, aber dieses Wort wird sonst im Papyrus phonetisch geschrieben (Ausnahme: Kol. x+6.1 in der festen Wendung "Milch von einer, die ein männliches Wesen geboren hat": dieses ist geschrieben mit dem Kind für msi̯.t und dem Phallus für "männliches Wesen") und später im Papyrus gibt es einen ähnlichen Buchtitel wie oben mit der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem kleinen Jungen (geschrieben mit Kind + hockendem Mann in Kol. x+7.5; gleiche Schreibung in Kol. x+7.17, in der ein Amulettpapyrus um den Hals des Kindes gelegt wird). MedWb II, 693 trägt die Schreibung Kind + hockenden Mann unter ẖrd: "Kind" ein. Man könnte im pBrooklyn für das männliche Kind auch šr in Betracht ziehen. Die Pluralform ist in Kol. x+4.4 belegt (Kind + Determinativgruppe Mann-Frau-Pluralstriche) und gewiß ẖrd.w zu lesen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/31/2017, latest revision: 03/31/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)