Satz ID IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc


de
Dann wird das ⸢Wasser⸣ sich [dir(?)] nähern.

Kommentare
  • Massart, Leiden Magical Papyrus, 66 ergänzt sꜣḥ[=f]. Seine Übersetzung: „Then the … shall make [his] approach.“ Die Ergänzung des Pronomens 2.Sg.m. wohl zuerst bei Borghouts, Magical Texts, 19 [vgl. seine Üb. „his approach [to you (?)]“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 09.08.2017, letzte Revision: 09.08.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 5.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCITKwI94QXEhJr7Ro9b3TxWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 5.4.2025)