Sentence ID IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
rt. 3
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
sättigen
Neg.compl.w
V\advz
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Regen
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
rt. 4
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
•
[Es soll dich trinken der Acker], der nicht gesättigt ist vom Regenwasser (?) […] des Re.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
König, Les ostraca hiératiques, pl. 51 transliteriert hier fälschlich mw nꜣ-n ḫꜣy, was zwar der Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345, rt. 7,9 recht genau entspricht, aber dem Faksimile pl. 50 und der Fotographie pl. 117 zufolge aber nicht dasteht. Mathieu, in: OLZ 95, 2000, 248 hat es kritiklos übernommen; Beck, Sāmānu, 130 Nr. 20 mit Kommentar S. 139 ad 20 hat es korrigiert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.