Sentence ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
vs. 6,8
Lücke
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
{w.tj}
(unedited)
—
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
Zurück, Toter, Tote, Widersacher, Widersacherin [… … die (?) komm]en (?) gegen 〈den NN〉, den die NN geboren hat!
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
–
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko
(Text file created: 09/12/2017,
latest changes: 10/27/2023)
Comments
-
Der Satz nach Quack, in: FS Kitchen, 2015, 415. Anders Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 10: Bei dem nicht voll erhaltenen Verb lassen sie einen neuen Satz (im Imperativ Plural) beginnen, und übersetzen: „[Sor]tez hors de 〈N.〉, né de M!“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).