Sentence ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 6,8
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    {w.tj}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zurück, Toter, Tote, Widersacher, Widersacherin [… … die (?) komm]en (?) gegen 〈den NN〉, den die NN geboren hat!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/12/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz nach Quack, in: FS Kitchen, 2015, 415. Anders Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 10: Bei dem nicht voll erhaltenen Verb lassen sie einen neuen Satz (im Imperativ Plural) beginnen, und übersetzen: „[Sor]tez hors de 〈N.〉, né de M!“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)