Sentence ID IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0




    Eb 864

    Eb 864
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Abdeckung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gehörn; Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erfahrungswissen zu einer ꜥꜣ.t-Geschwulst von „Decken“ auf dem Scheitelpunkt seines Bauches:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wp.t n ẖ.t=f: Ebbell, Papyrus Ebers, 123 übersetzte mit „his belly’s horns (i.e. the hornshaped limitation downwards)“. In Altägyptische Chirurgie, 75 beschreibt er das etwas ausführlicher: „Nun bilden Mons Veneris und Inguina zu beiden Seiten zusammen eben diese Figur (d.h. wp.t), und diese Partie befindet sich ‚oberhalb seiner Pudenda‘, so daß es gewiß als sicher angesehen werden kann, daß man bei dem ‚Rindergehörn des Bauches‘ an dessen Begrenzung nach unten hin denken muß.“ Seine Interpretation funktioniert also nur, weil er in ẖpꜣ die „Pudenda“ verstanden wissen will; vgl. zur Ablehung seiner Meinung schon Grundriß der Medizin I, 62. Zur möglichen Lokalisierung der wp.t s. die Diskussionen bei Walker, Anatomical Terminology, 64-65 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 198.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ḥbs.w: In der anschließenden Untersuchung steht ḥbs.w mit pluralischer Genitiv-Nisbe, so dass man annehmen kann, dass es tatsächlich pluralisch aufzufassen ist. Unsicher ist, ob es sich um eine Spezifikation der ꜥꜣ.t-Geschwulst handelt oder um den Ort, an dem sie auftritt; beides ist syntaktisch möglich (s. die Diskussion bei Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 197-200). MedWb 2, 593 geht davon aus, dass damit die Bauchdecke bezeichnet wird – eine Interpretation, die letztlich auf Ebbells Deutung der beschriebenen Krankheit als Hernie basiert (vgl. Ebbell, Altägyptische Chirurgie, 76).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiRg3WMUreUAinrvruStmDe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)