Sentence ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
viel sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb
veranlassen
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausbrennen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
Wenn es (d.h. das sfṯ-Leiden) sehr blutet (wörtl.: Wenn es viel ist, dass es Blut gibt), brennst du es folglich mit Feuer aus.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jr wr dd=f snf: Übersetzung mit der Communis opinio. Strouhal/Vachala/Vymazalová, Medicine of the Ancient Egyptians 1, 52 setzen dagegen wr und dd=f snf parallel, müssen aber dann nach wr ein Subjekt ergänzen: „When (the tumor) is large and bleeding (...)“. Westendorf, Grammatik, 144, Anm. 6 macht auf die unerwartet ungeminierte Form wr aufmerksam und verweist auf dieselbe Form in Eb 855r und Sm 4.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.