Sentence ID IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
rt. x+2,5
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sich windender (Personifikation der Schlange)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Es sind die (betreffenden) Beschwörungen, denn was die Worte gegen dich betrifft, sie gehören Seth (und) der Nꜥw-Schlange (?), sie sind Sprüche des Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/20/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So Müller, in: FS Junge, 460 Anm. h, allerdings ohne Determinativ geschrieben, aber auch ohne eine Emendation der Stelle vornehmen zu müssen; trotzdem unsicher.
-
Mit Leitz, Hieratic Papyri, 87 und gegen Müller, in: FS Junge, 460 Anm. h liegt ein zweigliedriger pw-Satz vor; vor Ḥr.w ist die zu erwartende Genitivpartikel vermutlich einfach vergessen worden.
-
Bezieht sich auf die feindlichen Mächte, wohingegen die angesprochene Entität zu Beginn des Spruches (pꜣ n.tj nšni̯) eher Seth zu meinen scheint?!
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.