Sentence ID IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ



    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP




    5,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
〈(Es ist) das Beseitigen〉 einer Krankheit, (nämlich) der Einwirkung eines Toten oder einer Toten im Körper des Patienten, damit es ihm sofort besser geht.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḏm wird hier als finites Verb nach r gelesen (s. dafür Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, 142).

    Commentary author: Anja Roß; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 11/22/2018, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkdDiKsvWy0jpisx8SxGZpcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)