Sentence ID IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8



    verb_irr
    de werfen

    (unspecified)
    V




    ca. 4Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Schleimstoffe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3 bis 5 Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de riechen

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Übeltäter; Übles (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 3Q
     
     

     
     

de Werfen (?) [___] sein/er [___] Ausflüsse seines Schleims, Nase [… … …] Riechen/Geruch (x+3,7) des Übels (?) der Ausflüsse (?) […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • wdi̯: Folgt man der Logik des Kontextes, sollte das Suffix der 3. Pers. Sg. m. den Gegner bezeichnen, der einer Gruppe von unbekannten Helfern des Königs entgegensteht. Diese Gruppe ist in den vorausgehenden Sätzen mit =sn bezeichnet. Leider ist hier der Satzzusammenhang unklar; O’Rourke (Royal Book of Protection, 60 [R]) vermutet wdi̯=sn am Satzanfang, parallel zu den vorhergehenden Sätzen. Die noch sichtbaren Spuren von zwei eher horizontalen Zeichen am rechten Rand der Lücke stehen dieser Lesung allerdings entgegen, da im gesamten Papyrus das Suffix 3. Pers. Pl. nicht ein einziges Mal in der Schreibung mit Riegel-s (O34) belegt ist (vgl. hierzu auch O’Rourke, Royal Book of Protection, 18 [a. 7]). Ist hier eine Art Angriff des Bösen beschrieben, in dem dieser mit Körperflüssigkeiten attackiert?

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/28/2019, latest revision: 02/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)