Sentence ID IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+13,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Nicht wirst du Macht gewinnen über (x+13,1) das Ohr von Psammetich l.h.g., (noch) über sein jb-Herz, seine Schläfe, sein ḥꜣ.tj-Herz (sowie) diesen seinen gesamten Körper.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m ḥꜥ.w =f nb jptn: Interessant ist hier die Verwendung des Demonstrativums im fem. Plural. Vgl. hierzu Eb 1–3, wo jptn einige Male in Verbindung mit ꜥ.wt „Glieder“ bezeugt ist. Dem Schreiber könnten diese Formulierungen geläufig gewesen sein. Vgl. hierzu ebenfalls Aufzählungen wie (…) m jwf=f pn m ḥꜥ.w=f pn m ꜥ.wt=f nb.t jptn in Spruch 13, pLeiden I, 384, Z. 7, 2/5 und 6 (Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 21; Stegbauer, in: TLA Oktober 2014); ähnlich eine leider sehr fragmentierte Stelle im London Medical Papyrus (BM EA 10059), wo in Zeile 5,10 nach einer Parallele (5,11) […] m ḥꜥ.w=j pn m [ꜥ.wt=j] j[ptn] rekonstruiert werden kann (Leitz, Magical and Medical Papyri, 61; Köhler, in: TLA Oktober 2014). Siehe ebenfalls die Parallele in diesem Text: Spruch C (x+2,8).

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)