Sentence ID IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs



    substantive_masc
    de Gefolgsmann; Nachkomme

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mannschaft (der Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de heilig; prächtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    x+7,6
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in (der Art); von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Begleitung; Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schaffen; erzeugen

    (unclear)
    V(unclear)




    ca. 2 cm
     
     

     
     

de Gefolgsmann? (oder: dahinter?) […] die große [Neunheit], die heilige Götter-Mannschaft, (x+7,6) die in seinem Gefolge ist, geschaffen (?) […].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jz.tj ḏsr.t: Mannschaft der Sonnenbarke, deren Mitglieder durch den Götter-Klassifikator G7 als Götter bestimmt sind (siehe auch x+6,3), vgl. z.B. pLeiden I 344 vs, III, 2 mit einer ähnlichen Schreibung (Zandee, Amunhymnus III, Taf. 3, 23). O’Rourke liest G7 als Ḏḥw.tj (Royal Book of Protection, 110 [ZZ] bzw. 96 [PP]), was aufgrund der Zeichenstellung (G7 steht vor dem Plural-Klassifikator) sowie der Parallelen abzulehnen ist; zur Bezeichnung der Mannschaft als Neunheit oder Gefolge des Re, s. Zandee, Amunshymnus I, 163–168.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTGKBlrP3EaNmOrvUci1HIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)