Sentence ID IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM



    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Abscheu; Frevel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de „Heißer! Heiße!“ Das Wort gegen dich zu erheben (wörtl. sprechen) (ist) (?) dein Abscheu […] (?).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • ḏd ⸢md.t⸣: O’Rourke (Royal Book of Protection, 194–195, Taf. 13B) liest ḏd šn=k und übersetzt: „Your (own) spell is said against you and against your abomination […]“. Ich kann šn nicht nachvollziehen, vor allem im Vergleich mit der entsprechenden Zeichengruppe auf Seite x+7, 9, 13, 17–18. Quack (Email 29.12.2017) schlägt md.t vor, was zu den erkennbaren Spuren passen könnte.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 05/11/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)