Sentence ID IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I


ḏd.tw pn ⸢ḥr⸣ ca. 2Q [⸮s?]jꜣ n.t der Rest der Zeile ist bis auf wenige Zeichenreste ohne Zusammenhang verloren


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    der Rest der Zeile ist bis auf wenige Zeichenreste ohne Zusammenhang verloren
     
     

     
     

de Dieser Spruch werde gesprochen über […] (?) aus Brot (?) […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • [⸮s?]jꜣ n.t tʾ: Eventuell könnte hier sjꜣ.t (Wb 4, 29.10) gelesen werden. Das Wort ist nur selten belegt und bezeichnet in Listen von Sargbeigaben Gegenstände bzw. Amulette in Vogelgestalt, s. DZA 28.880.750. Die hier erkennbaren Zeichenspuren könnten mit der Schreibung des Wortes vereinbart werden. In PT 59 bezeichnet es ein Falken-Amulett, s. Topmann, in: TLA Version Oktober 2014. Zur Angabe des Materials durch das Nomen rectum in einer indirekten Genitiv-Konstruktion, s. JWSpG, 241–243. Belege dafür, dass Amulette aus Brotteig hergestellt wurden, kann ich nicht anführen. Am ehesten vergleichbar wäre die Herstellung eines Eselphallus’ aus dp.t-Kuchen (pLondon 10059, 9,6: Leitz, Magical and Medical Papyri, 68; Köhler, in: TLA (Version Oktober 2014)).
    Die Zeichen ließen sich auch mit dem wjꜣ.t-Vogel (Wb 1, 272.6; DrogWb 128) verbinden, dessen Galle in einem Rezept im pEbers (Eb 428) verwendet wird und der darüber hinaus leider völlig unbekannt ist. Den Vogel mit Brot zu verbinden, wie es der Kontext dieser Stelle vermutlich vorgibt, ist allerdings schwierig.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 05/11/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)