Sentence ID IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    D/14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de müde sein; ermatten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6Q
     
     

     
     

de (Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) Er pflegt (?) zu ermüden / müde zu sein [... ... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - [jw]: Westendorf, Handbuch Medizin, 451 mit Anm. 825 liest psi̯: "gekocht" vor jw=f wrd=f, weil er sich fragt, ob Fragment K/16 (erhalten ist nur [...] psi̯ jw am Kolumnenende) hierher gehört. Aber Fragment K vom Kolumnenende ist in schwarzer Tinte, während spätestens mit =f als erstes Zeichen der Kolumne ein Rubrum einsetzt, so dass die Kombination eines schwarzen jw mit einem roten =f unwahrscheinlich ist.
    - [jw]=f wrḏ=⸢f⸣: Das horizontale Zeichen unter dem Determinativ von wrḏ wird von Griffith, Tf. VII.rechts und Collier/Quirke als f gelesen (die leichte Kurve passt tatsächlich eher zum Körper der Schlange als zu einer Wasserlinie n). Die Übersetzung "es/er ist ermüdet" (Westendorf, Handbuch Medizin, 451) ist beim intransitiven Verb wrḏ in der Konstruktion jw=f wrḏ=f unwahrscheinlich. Eventuell gehört =f zu einem vorangehenden Substantiv und fängt mit wrḏ=f ein neuer (Neben)satz an.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)