Sentence ID IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ich habe (einst) dies zu dir gesprochen:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich (Text file created: 01/30/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Dieser Satz wird üblicherweise perfektisch aufgefasst. Beylage, Stelentexte, 11 dagegen übersetzt: „Ich aber sage dir dieses.“, setzt also eine performative Form an [im Kommentar Anm. 11 wird darauf aber kein Bezug genommen, sondern gesagt, dass durch den Wechsel auf sḏm.n=f (statt sḏm=f) diese Zeile gesondert hervorgehoben werden sollte]. Sehr divergent ist dagegen die Verknüpfung dieses und des folgenden Satzes jw ꜣb.n ḥm(=j) … bei den Übersetzern: Meistens wird ḏd.n(=j) nn ḫr=t als Resümee der vorangehenden Redesequenz wiedergegeben, jw ꜣb.n ḥm(=j) liefert die Begründung, vgl. Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; „This have I said unto thee, for my Majesty hath desired to …“; so auch Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 7; Hermann, Königsnovelle, 52. Beylage, Stelentexte, 7 hat: „Ich aber sage dir dieses: Meine Majestät wünscht zu veranlassen, dass …“. Breasted, Records, 15 mit Anm. c zieht außerdem den vorangehenden Satz, den er konzessiv interpretiert, hinzu: „(Although) she already has a tomb and a mortuary chapel on the soil of Thebes and Abydos, I have said that to thee, in that my majesty has desired to …“ Ohne sichtbare Verknüpfung der Sätze gibt Hofmann, Königsnovelle, 128 die Sätze wieder: „Ich habe dies zu dir gesagt.“ [Abschluss der ersten Redesequenz des Königs]; „Meine Majestät hat gewünscht …“ [neue Redesequenz, die auf einen geäußerten Wunsch in der Vergangenheit rekurriert]; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 229: „… à toi l’ai je dit! Ma Majesté a désire …“ Die hier bevorzugte Lösung ist die Annahme, dass der König eine frühere Äußerung, die im folgenden Satz jw ꜣb.n ḥm(=j) steht, noch einmal zitiert, um seinen gefassten Wunsch in Erinnerung zu rufen. Nach diesem Zitat listet er dann seiner Gesprächspartnerin auf, was im Augenblick des Gesprächs bereits davon tatsächlich fertiggestellt worden ist; ähnlich der Übersetzung von Hofmann.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 01/30/2018, latest revision: 10/22/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)