Sentence ID IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY
Comments
-
Helck, Historisch-Biographische Texte, 105 ergänzt hier: r r[ḏi̯.t tʾ ḥnq.t (j)ḫ.t nb(.t) nfr.t] wꜥb[.t] „zu geben [Brot (und) jede vollkommene], rein[e Sache].“; übernommen von Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11. Doch ist dies wohl nur geraten, ebenso wie Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7 nach dem Infinitiv [n=f] „[für ihn]“ ergänzen möchte, obwohl es keinen konkreten Anhaltspunkt gibt. Klug, Stelen, 37 mit Anm. 282 schlägt ꜥꜣb.t „Opfer“ vor: Nach ihr ist auf der Fotographie in Muhammad, in: ASAE 59, 1966, pl. Va noch ein ꜣ-Vogel (G1) in Resten zu erkennen, dass Zeichen davor ist vielleicht ein aufrechtstehendes ꜥꜣ (O29), die Ergänzung zu ꜥꜣb.t ist demnach wahrscheinlich, auch weil das Wort zu Beginn des nächsten Satzes noch einmal, mit rückweisendem Determinator tꜣ versehen, benutzt wird. Durch das nach der Lücke stehende Adjektiv wꜥb ist aber sicher, dass in der Lücke eine Bezeichnung für Opfergaben gestanden hat. Goedicke, Studies, 132-133 ergänzt anders: r [jri̯.t qrs.t nfr.t] ⸢wꜣb.t⸣ „in order to conduct a proper ritual burial“ und sieht darin das Vorhaben, den Vorgänger Kamose zu bestatten.
-
Dies ist die übliche Emendation; vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 7; Beylage, Stelentexte, 80; Klug, Stelen, 37 mit Anm. 291. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 belässt es aber bei dem erhaltenen Text und setzt eine jn-Cleft-Sentence an. Diese macht vordergründig keinen Sinn, da in diesem Teil der Handlung der König der einzige aktive Protagonist ist und nichts eigens hervorgehoben werden muss. Andererseits kann sie nicht ausgeschlossen werden, da die Möglichkeit besteht, dass durch die Verwendung von jn gesondert ausgedrückt werden sollte, dass der König zum Gott fährt, und nicht der Gott zum König kommt. Zur Lesung von Goedicke, Studies, 131-132 siehe den zweiten Kommentar im Satz jst rf J[mn] [nb-ns,wt-tꜣ,wj] m Jwn,w-šmꜥ,w auf der Rückseite (Z. 4).
Persistent ID:
IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANP7pfCW6xUYWn5UMhrHTuUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.