Sentence ID IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms






    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Krönungsfest

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Es wurde angefertigt im (?)] Regierungsjahr 1, Monat 3 der Peret-Jahreszeit, Tag 21, am Tag des Festes der Erscheinung (d.h. der Königskrönung).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 03/01/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Wie Beylage, Stelentexte, 414 Anm. 1261 anmerkt, ist die Lücke zu Beginn von Z. 9 zu groß, als dass dort kein Text gestanden haben könnte. Sethe, Urkunden IV, 81.4 hatte hier [spẖr=s m] vorgeschlagen (nach pTurin PuR 67), Beylage hat nur [spẖr m] mit spẖr "aufzeichnen" als unpersönlichem Passiv (bzw. unpersönlichem Partizip Perf. Pass.), was hier am Geeignetsten zu sein scheint. Der Paralleltext Berlin 13725 hat zu Beginn von Z. 9 noch halbwegs gut sichtbar ⸢jri̯ m⸣ erhalten (vgl. die Photographie bei Klug, Stelen, 551 Abb. 6 und die Umzeichnung bei G. Roeder, Aegyptische Inschriften aus den Staatlichen Museen zu Berlin, Zweiter Band. Inschriften des Neuen Reiches, Leipzig 1924, 211), was sehr gut als Einleitung einer Datierungszeile passen würde. Darum wurde dies hier fragend ergänzt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/01/2018, latest revision: 03/01/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYDE1hencyEVSjpipKfh78ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)