Sentence ID IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk




    SAT 19, 47-49

    SAT 19, 47-49
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de verbergen; geheim halten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

fr Connais-le et cache-le, ainsi il adviendra pafaitement!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 04/25/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Quack, WdO 46,2, 273 propose de lier les deux phrases et de lire " Es ist ein Tabu, es zu kennen."
    Quirke, Going out in Daylight, 395 sur la base du P. Mareille 291: "One who knows it conceals it".

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 05/16/2018, latest revision: 05/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFiSNmPdAA0aEi4dn50pgNYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)