Sentence ID IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I




    SAT 19, 47-49

    SAT 19, 47-49
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

fr Cache-le en tant que quelque chose parfaite des millions de fois! Ne (le) regarde pas quant à toi!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 04/30/2018, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Cette partie du texte est rédigée à l'encre rouge ce qui rend sa lecture parfois malaisée. Il est certain qu'un signe supplémetaire se trouve derrière le signe zp. Il pourrait s'agir d'un simple trait idéographique. En l'absence de parallèle pour ce passage dans les autres manuscrits de la Troisième Période intermédiaire ainsi que pour les périodes suivantes, il est délicat de se prononcer de façon définitive.
    Quack, WdO 46,2, 273 réfute la lecture [m]-jri̯ en indiquant que le texte est complet et préfère lire jri̯ mꜣn=k "Handele, dann wirst du (den Effekt) sehen."

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 05/15/2018, latest revision: 05/15/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)