معرف الجملة IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

wnn nṯr ꜥḥꜥ r ⸮sd/ḥwi̯? =⸮f? ⸮Kꜣs? rn =f


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sd/ḥwi̯?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮Kꜣs?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name.
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥḥꜥ r ⸮sd/ḥwi̯?=f Kꜣs rn=f: Unklar. Das unsichere Wort ⸮sd/ḥwi̯? wird nur mit dem Zeichen N21 geschrieben, was eine hieratische Form des Stierschwanzes (F33) oder des Elephantenzahns (F18) sein kann, daher sd „Schwanz“ oder ḥwi̯ „schlagen“ gelesen werden könnte. Der Gott Kꜣs steht als Kꜣjs geschrieben ebenfalls in Edfou VII, 113.3. Wilson, Ptol. Lexikon, 1080 lemmatisiert als Kꜣjs, LGG VII, 281b als Kꜣs, beide ohne eine Übersetzung anzubieten. Die Textstelle Edfou VII, 113.3 wird von Kurth, Edfou VII. Übersetzungen, 200 mit Anm. 10 als Qjsj gelesen und als „der Fessler“ übersetzt. Eine Götterbezeichnung „der Fessler“ findet sich in LGG VII, 176 s.v. Qꜣs, wird dort aber hieroglyphisch anders geschrieben (mit A37/A38, wie der Ortsname Kusae).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRhdDQNuNE09QmzWVL0Sx5HI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)