Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text 3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A
de Sie (d.h. die Stunde) steht (respektvoll) auf für Asbet.
de Da ist die Schildkröte an der Spitze (d.h. vor dem Bug der Barke?) imitten der Untiefe des Himmels.
de Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name.
de Er schleudert seine Harpune auf Apophis.
de Der Gott steht (bereit) und schleudert seine Harpune in {deinen} 〈seinen〉 Kopf.
de Der Gott steht gebeugt, indem er sein Gemetzel macht.
de Worte zu sprechen:
de Der Aufgehende geht mit seiner Mehenet-Schlange auf, aufgehend unter Jubel,
de der zu seiner rechten Zeit nach Norden fährt, der in seinem rechten Augenblick nach Süden fährt.
de Mögest Du deinen Sohn, den du liebst, begünstigen, (d.h.) den König von Ober- und Unterägypten, den Herrn der Beiden Länder 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, den Sohn des Re, den Herrn der Kronen 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺.
(11) |
de Sie (d.h. die Stunde) steht (respektvoll) auf für Asbet. |
||
(12) |
de Da ist die Schildkröte an der Spitze (d.h. vor dem Bug der Barke?) imitten der Untiefe des Himmels. |
||
(13) |
de Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name. |
||
(14) |
de Er schleudert seine Harpune auf Apophis. |
||
(15) |
de Der Gott steht (bereit) und schleudert seine Harpune in {deinen} 〈seinen〉 Kopf. |
||
(16) |
de Der Gott steht gebeugt, indem er sein Gemetzel macht. |
||
(17) |
Textblock in 5 Kolumnen über dem vorderen Teil der Barke und dem König Hymnus der 4. Tagesstunde E III, 217.15 1 ḏd-mdw.PL |
de Worte zu sprechen: |
|
(18) |
de Der Aufgehende geht mit seiner Mehenet-Schlange auf, aufgehend unter Jubel, |
||
(19) |
de der zu seiner rechten Zeit nach Norden fährt, der in seinem rechten Augenblick nach Süden fährt. |
||
(20) |
3 ḥzi̯ =k zꜣ =k mri̯ =k E III, 217.17 nsw.t-bj.tj nb-tꜣ.DU Jwꜥ-n-nṯr.DU-pri̯-stp.n-Ptḥ-jri̯-mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫm-ꜥnḫ-Jmn 4 zꜣ-Rꜥw E III, 217.18 nb-ḫꜥ.PL Ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-Ptḥ |
de Mögest Du deinen Sohn, den du liebst, begünstigen, (d.h.) den König von Ober- und Unterägypten, den Herrn der Beiden Länder 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, den Sohn des Re, den Herrn der Kronen 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺. |
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Fries 4 vom Osten, Edfou III, 217.14-218.13 (Stundenritual, 4. Tagesstunde)" (Text ID 3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).