Satz ID IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Meine Majestät hat dies in Wahrheit gesagt, wie jedermann weiß.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Vgl. die Abydos-Stele Thutmosis' I. (CG 34007), Z. x+17 (= Urk. IV 101.11). Es liegt eine Relativform vor. Die Übersetzer haben übereinstimmend: „damit es jedermann weiß“ (so z.B. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276) o.ä., d.h. eine finale sḏm.t=f-Form(?) angesetzt, die jedoch keinen Sinn ergibt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Revision: 11.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlZWWZVE0UgwsY7Mtv7iAnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)