معرف الجملة IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k


jwms dp n(.j) Ꜣs.t j⸮m?[_] [___]


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    j⸮m?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Unwahr! Der Kopf der Isis ist [---]?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jm[_]: Gardiner transkribiert jr. Das würde aber aus dem „Kopf der Isis“ ein Satzfragment machen, und das Zeichen nach dem Schilfblatt sieht den anderen rs des Textes nicht sehr ähnlich, sondern erinnert eher an den Rippenbogen mit der Lesung m. Von der Position im Satz her ist nach dp n Ꜣs.t ein Verb oder eine Präposition zu erwarten, so dass der Status pronominalis der Präposition m naheliegend wäre. Doch ist dieser im Hieratischen tendenziell eher mit der Eule als dem Rippenbogen geschrieben. Ob es das Verb jm: „wehklagen“ ist: „Der Kopf der Isis wehklagt“? Dies ist allerdings wiederum inhaltlich unbefriedigend: Warum sollte der Kopf wehklagen und nicht Isis selbst? Die Berliner Wortliste kennt noch ein Verb jmti̯: „formen, bestimmen, erschaffen (???)“. Ist vielleicht zu übersetzen: „Der Kopf der Isis ist geformt [...]“? Wird damit vielleicht auf die Episode aus dem Streit zwischen Horus und Seth angespielt, in dem Horus den Kopf seiner Mutter Isis abschneidet, weil sie zunächst Seth harpuniert, dann aber von ihm ablässt? Vgl. dazu pChester Beatty I, Rto. 9,9-10 für das Moment des Köpfens und dazu die erweiterte Fassung der Episode im Tagewählkalender pSallier IV, Rto. 3,5, in der Thot den Kopf auch wieder befestigt (smn). Allerdings ist das Verb jmti̯ äußerst selten und bislang auf Texte aus der Zeit Sesostris’ I. beschränkt, so dass es verwunderlich wäre, es hier vorzufinden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)