Sentence ID IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg






    1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Anukis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Sehel

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Goldname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Satet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Elephantine (Satis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    3
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Erde

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Thutmosis-Nefercheperu

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Miket

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus: „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Liebling des Chnum, Herrn des Kataraktgebietes; Nebti „Dauerhaft-an-Königtum“, Liebling der Anukis, Herrin von Sehel; Goldhorus „⸢Prächtig⸣-an-Erscheinungen“, Liebling der Satis, Herrin von Elephantine; König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Liebling der Götter Nubiens; Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling der Miket, beschenkt mit Leben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/21/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Name dieser Göttin wird in der Inschrift zuerst bei Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8 so gelesen [zu Belegen dieser Göttin siehe den Artikel von Habachi und einen weiteren von Handoussa, in: ASAE 71, 1987, 101-105; dazu LGG III 243-244]; Klug, Stelen, 163 mit Anm. 1291 hat dies per Kollation bestätigt. Auf der Photographie bei Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 484 sind die Zeichen mj, k und t eindeutig zu sehen. Sethe, Urkunden IV, 203 las statt mj „[Lücke]“, darunter t, daneben nb, darunter t, und übersetzte in Urkunden, 95: „der von allen […] geliebte“.

    Commentary author: Marc Brose

  • Der Zusatz nfr-ḫpr.w fehlt bei Sethe, Thronwirren, 81 und ders., Urkunden IV, 203.1, sowie bei Gauthier, Livre des rois II, 261.

    Commentary author: Marc Brose

  • Zuerst in der Wiedergabe bei Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8 wiedergegeben, in den älteren unbeachtet gelassen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Sethe, Urkunden IV, 202.16 las hier p.t tꜣ [= die Zeichen N1, X1 und N17 untereinander] „Himmel und Erde“, ebenso Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8. Die korrekte Lesung tꜣ-ztj von Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 140, 185 wird durch die Photographie in ibid., 484 bestätigt.

    Commentary author: Marc Brose

  • Über dem Zeichen nb hat de Morgan, Catalogue, 101 (Nr. 218) noch einen waagerechten Strich stehen, der von Sethe, Urkunden IV, 202.14 und Gauthier, Livre des rois II, 261 als ꜥꜣ (Zeichen O29) gedeutet worden ist. Habachi, in: MDAIK 24, 181 fig. 8 hat dies zwar nicht stehen, dafür erscheint in seiner Übersetzung S. 181 „Chnum, the great (?)“. Nach Klug, Stelen, 163 Anm. 1289 hat ihre eigene Kollation ergeben, dass dort kein Zeichen stand. Dies wird durch die Photographie bei Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 484 bestätigt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcrDXJt9cO0HFuOUFUoQVkVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)