Sentence ID IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE


⸮⸢pẖr⸣[.t]? das Ende der Zeile ist verloren x+12 2Q leer mw n(.w) qb[.w] nḏ snꜥꜥ m (j)ḫ(.t) [wꜥ.t] der Rest der Zeile ist verloren


    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    das Ende der Zeile ist verloren
     
     

     
     




    x+12
     
     

     
     


    2Q leer

    2Q leer
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]; [Frucht der Qebu-Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder einzelne

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     

de ⸢Ein Heil⸣[mittel] (?): [… ... ...] (x+12) (leer) Wasser/Saft der qb[w]-Pflanze; werde fein zermahlen zu einer [homogenen] Masse; [… .

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 09/27/2021)

Comments
  • mw n(.w) q⸢b⸣w: Pflanzensaft bzw. ein wässriger Extrakt der qbw-Pflanze, die allerdings bisher nicht zu identifizieren ist, s. Herbin, in: BIFAO 111 (2011), 199; Germer, Handbuch, 141–142. Im Papyrus Kairo 58027, x+IV,10a findet sich eine Parallele der in späten Belegen zu beobachtenden Klassifizierung des Begriffs mw mit großem und kleinem Kanalzeichen (N36 u. 23), s. Pries, Das nächtliche Stundenritual, 87. Die Verwendung des Pflanzensafts/Extrakts ist aus dem Papyrus Ebers (Eb 415, 720) bekannt, s. Germer, Handbuch, 142.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/22/2018, latest revision: 02/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBiYOHBjU1bEb8kTcFdtVigsE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)