Sentence ID IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU




    I, 21
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Pachturkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Acker, Land, Feld

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de pflügen, (den Acker) bestellen

    (unspecified)
    V


    ={j}
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de 1/35

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Acker, Land, Feld

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

de „Und ich werde euch eine Pachturkunde über den Acker ausstellen, um zu bestellen, unter euren obengenannten [35] (Aruren) Ackerland“.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 09/22/2022)

Comments
  • Ohne Emendation müßte man r.skꜣ=j (der Acker), „den ich gepflügt/bestellt habe” lesen, doch gibt dies keinen guten Sinn.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/30/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCDXNQGCDn07QmtVTrCDUcWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)