Sentence ID IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw
Comments
-
Wagner, Anchnesneferibre, 255, Anm. 11: "SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 schlägt eine Übersetzung mit bjꜣ.w n Rꜥw (wunderbare Dinge des Re) vor. BUDGE, Anchnesraneferab, xxxix und S. 48 dagegen nimmt eine Lesung mit bꜣ n Rꜥw (garlands of the Sun) an. Ein Wort dieser Bedeutung ist im Wb jedoch nicht zu finden. Eine mögliche Entsprechung lässt sich eventuell in bj (Pflanze) in VAN DER MOLEN, Dictionary, 117 finden. Auf dem Sarkophag der Anchnesneferibre existieren noch zwei weitere Passagen, die sich mit der Schreibung des Wortes in Verbindung bringen lassen. In Kol. II, 83, S. 283 wird bjꜣ Rꜥw etwas abweichend [D58-M17-N34-N21-Z2-N6-R8] geschrieben und als Bezeichnung des Gottesopfers verwendet. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 95 übersetzt dort ebenfalls wieder „wunderbaren Dinge des Re“, während BUDGE, Anchnesraneferab, 54 nun „Firmament des Re“ vorschlägt. Somit differenziert BUDGE zwischen den beiden Schreibungen. Eine dritte Nennung [D1-X1-D58-M17-K6-N33AV] befindet sich auf den Außenseiten des Deckels in PT 723, siehe Kol. I, 6, S. 28. In diesem Kontext ist jedoch eindeutig der tp=ṯ bjꜣ gemeint. Zudem wird in diesem Spruch auch kein Bezug zu Re hergestellt. Insgesamt lässt sich jedoch auch an dieser Stelle konstatieren, dass auch die Überprüfung der möglichen Alternativen wenig ergiebig war. Es handelt sich dabei um folgende Wörter: bꜣ.t (Busch/Bündel); bj (Pflanze); bj.t (Honig); bjꜣ (Kupfer/Erz); bjꜣ (Himmel/Gewässer am Himmel); bjꜣ.w (wunderbare Dinge) und bt (Kornosiris-Form). Generell scheint m.E. eine Übersetzung mit Busch/Strauß oder Honig am plausibelsten, insbesondere da im Anschluss Bier und Milch genannt werden. Ein Bezug zur Übergabe von Naturalien wäre demnach gegeben. Beides lässt sich auch schlüssig mit Re verbinden."
Persistent ID:
IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.