Sentence ID IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs



    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de ausüben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Schutz des Leibes (ein Ritualtext)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Thot, übe den Schutz des Leibes (?) aus für NN, den NN geboren hat!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • ḥꜥ.t: Lesung mit Roccati, 25. Pleyte/Rossi, 158 dachten an ꜥ.wt: „Körperteile“, Gardiner (DZA 50.143.960) fragend an zp.w: „Taten“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 09/27/2018

  • jri̯: Zur imperativischen Auffassung vgl. die Parallele auf pBerlin P 23220 a-g, Zeile x+3, die, bezogen auf die zuvor genannte Göttergruppe, ein iussivisches jri̯.y=tn schreibt, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 160-161. Eine indikatische, verbale Übersetzung, wie Roccati, Magica Taurinensia,162.76 vorschlägt (ob als $Ḏḥw.tj jri̯=∅ interpretiert? oder ist es eine freiere Übersetzung einer Cleft Sentence?) ist nach dieser Parallele weniger warscheinlich.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 09/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY2Y0mNktIEcbthy6XghyEFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)