Sentence ID IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ


rto 1,4 ntri̯.y =k ⸢_⸣[__] zerstört [ntri̯].y =k ṯs-pẖr





    rto 1,4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    gereinigt sein (durch Natron)

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    gereinigt sein (durch Natron)

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     
de
Du sollst dich (mit Natron) säubern [---] du sollst dich (mit Natron) säubern, und umgekehrt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auf pChester Beatty XVI, Rto. 4 steht [snṯr]j n=f Ḏḥw.tj (zur Ergänzung von snṯr anstelle von bloßem nṯr s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71). Dann bricht der Papyrus ab. In der folgenden Zeile steht, nach einer kleinen Lücke: [sn]ṯrj n=f Stẖ, d.h. vom Verb sind in Rto. 5 nur die phonetischen Komplemente und Klassifikatoren erhalten. Roccatis Textsynopse (Roccati, Magica Taurinensia, 91.5-92.6) suggeriert, dass diese beiden Sätze direkt aufeinanderfolgen: [nṯr]j n=f Ḏḥw.tj | [n]ṯrj n=f Stẖ, s. auch seine Übersetzung auf S. 161: „Thot incensa per lui, Seth incensa per lui.“ Jedoch ist das nicht möglich: In Rto. 4 ist zwar an der Abbruchkante hinter Ḏḥw.tj noch ein Zeichenrest zu erkennen, der gut zu dem Fahnenmast und damit zu einem nṯrj passen würde, doch kann er nicht der Fahnenmast des nṯrj von Rto. 5 sein. Denn das dort noch erhaltene [__]ṯrj n=f Stẖ steht nicht direkt am Zeilenanfang, sondern ihm geht noch eine Lücke von mindestens zwei Zeichengruppen voran, wie die Zeilen darüber zeigen. Und in dieser Lücke muss der Anfang von [sn]ṯrj n=f Stẖ gestanden haben. Korrekt bietet pChester Beatty XVI daher: [snṯr]j n=f Ḏḥw.tj [s]⸢nṯr?⸣[---] | [--- sn]ṯrj n=f Stẖ.

    nṯri̯.y=k ___: An der Abbruchkante von pTurin CGT 54050, Fragment Cat. 2114/502, ist noch ein senkrechter Zeichenrest über die gesamte Zeilenhöhe erhalten, den Roccati fragend zu einem mj ergänzt. Tatsächlich sieht der Zeichenrest dem Milchtopf ähnlich. In der anschließenden Lücke würde man dann einen Gottesnamen, vielleicht Thot, erwarten: nṯri̯.y=k mj [Ḏḥw.tj]: „Du sollst dich reinigen wie [Thot].“ Dies allein würde jedoch die Lücke bis zum nächsten nṯri̯.y=k nicht füllen. Statt zu einem mj könnte man den Zeichenrest auch zu einem weiteren Fahnenmast ergänzen, auch wenn die Fahne etwas spitzer wäre als bei dem Zeichen am Zeilenanfang. Sollte man die Lücke ergänzen können zu: ntri̯.y=k ⸢nṯri̯⸣[.y NN ntri̯.y NN nṯri̯].y=k: „Wirst du (mit Natron) gesäubert, [wird NN (mit Natron) gesäubert. Wird NN (mit Natron) gesäubert], wirst du (mit Natron) gesäubert“? Eine solche Phrase ist ähnlich einmal in den Pyramidentexten und im Mundöffnungsritual belegt, vgl. die Belege von Wb 2, 366.12-13. Eine Ergänzung wie hier vorgeschlagen würde die Lücke ungefähr füllen (wenn sie auch etwas zu lang wäre, wenn jedes nṯr.y so ausführlich geschrieben wäre) und würde stilistisch gut zu den vorigen Wechselsätzen passen.

    ṯs-pẖr: Das schwache Rubrum sieht eher danach aus als nach Roccatis ḏd. Der Verspunkt danach ist gut an der Abbruchkante zu erkennen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6ZBbNnjckdkn7W0igXOSaQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)