Sentence ID IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0


Glyphs artificially arranged

SAT 19, 35a-c

SAT 19, 35a-c ntk pꜣy =f mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣ~mw~rmw 19 Kꜣ~hꜣ~bw



    SAT 19, 35a-c

    SAT 19, 35a-c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Mꜣ~mw~rmw
     
     

    (unedited)





    19
     
     

     
     




    Kꜣ~hꜣ~bw
     
     

    (unedited)

Glyphs artificially arranged

fr Tu es celui qui sera son témoin favorable devant toi, Merem, l’enragé.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Voir les remarques de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 412, note 97 qui préfèrent à une construction nominale une construction d’appartenance "son témoin favorable devant toi t'appartient...".
    Barguet, Livre des Morts, 239 et à sa suite Quirke, Going out in Daylight, 518 ont séparé la phrase en deux énoncés "you are her witness, it is good in your presence." Cette solution résout le problème de l'attribution des pronoms personnels mais, en ce qui concerne le second énoncé ne se justifie pas grammaticalement, sauf si l'on accepte la proposition de Barguet de faire de nfr un participe substantivé "ce qui est bon (?) est devant toi".

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/14/2018

  • Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. Il semble avoir été réinterprété dans les versions tardives en smꜣ rm.w "le tueur de poissons". L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEF06qNXSEAQrZb2oMXtEW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)