Sentence ID IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Comments
-
La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
Traductions alternatives
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist" -
Il s’agit ici d’une autre description du rôle tenu par les divinités invoquées en ce début de chapitre. Le verbe wḏḥ a plusieurs acceptions, généralement liées à une activité en relation avec l’eau, d’où "verser, répandre". On retrouve également l’idée de « nouer, coudre, tisser » en rapprochant ce verbe du copte (Meeks Alex 1, 77.1111). Nous avons choisi ici de donner à la phrase un sens métaphorique avec "ceux qui répandent le discours"
Traductions alternatives
Barguet, Livre des Morts, 239 "les fondeurs"
Sur la base du P. Berlin 3031
Allen, Book of the Dead, 215 "ye who pour forth the Decision of Re".
Allam, Papyrus Berlin 3031, 135 "(O) ihr, die ihr den Ausspruch des Res, der Sonne, verbreitet (…)"
Quirke, Going out in Daylight, 518 "those of the libation-vase, as is said of Ra the Sun-disk"
Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "who cast for Re, the shining sun (…) so they say." -
Seul les P. Berlin 3031 et P. Louvre N3235 contiennent en variante le nom de Rê, les autres manuscrits comportent ici ce qui semble être la préposition composée rʾ-ꜥ qui suit l’expression ḫr.tw et qui précède jtn le disque "(répandre) le discours auprès du disque".
Persistent ID:
IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClPnWmTCBd0FjvdHCvHIoXrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.