Sentence ID IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg


SAT 19, 22c-e ꜥꜣ.t Zꜣ 6 ~qꜣ~ꜣ~nꜣ~tyt m-ḥꜣ.t n wjꜣ jtj =f Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~b~šꜣ~bꜣ



    SAT 19, 22c-e

    SAT 19, 22c-e
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    Zꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    6
     
     

     
     




    ~qꜣ~ꜣ~nꜣ~tyt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m




    Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~b~šꜣ~bꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Terme rédigé en écriture syllabique qui connaît une grande variété de graphies qui rende une identification avec un terme appartenant au lexique méroïtique impossible à établir mais qui ne permet pas non de l’exclure. Il s’agit néanmoins d’un théonyme comme le montre l’emploi du déterminatif divin qui apparaît dans presque toutes les versions du texte. On retrouve pour la première syllabe aussi bien ꜥꜣ que n.t ou n.w. La proximité graphique en hiératique explique en partie ces hésitations. L’orthographe du reste du lexème est relativement stable, S~q~n~t étant la forme la plus fréquemment attestée. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 140-141.
    Zibelius-Chen (Meroitica 25, 209-210) propose en outre de lire un terme égyptien orthographié syllabiquement sqnd,t « celle qui est en colère »

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Ce théonyme suit le terme jtj « père » et on peut donc se demander s’il ne s’agit pas du nom de ce dernier. La phrase 23 fait référence au nom de la déesse et n’est attestée que dans un petit nombre de papyrus datant de la 26ème dynastie à quelques exceptions près dont ce papyrus fait partie. Le découpage de la fin du théonyme est particulièrement difficile à établir en l’absence de systématique dans l’utilisation des déterminatifs. Les manuscrits de la 26ème dynastie semblent néanmoins s’accorder sur le fait que le dernier groupe šb est déterminé par le faucon sur pavois ce qui peut également s’expliquer par l’emploi du signe du ba. Pour cette période, on peut donc envisager qu’il faille lier ce groupe non pas au théonyme du père mais à celui de la déesse. Dans le cas du P. New York MMA 35.9.20, le dernier groupe syllabique n'est pas démarqué du reste du théonyme par l'emploi du signe divin. Il faut donc considérer dans ce cas que ce dernier groupe appartient au nom du père et non pas au nom de la déesse. Il peut évidemment s'agir d'une erreur du scribe. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
    Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /ḥ/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp "contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
    Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClxSB8tbPQUK9juwUaUk6Udg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)