Satz ID IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY




    Tacke 51.13

    Tacke 51.13
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist (?) Sia, der hinter dir ist (?), (oh) Herr (?); Hu ist vor ihm.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - jn Sjꜣ jm,j-ḫt=k {nb}. Die beiden Manuskripte pKairo+Turin und pChester Beatty 9 sind beide fehlerhaft. Gardiner (Tf. 54, Anm. zu Kol. 9.5.a-b) denkt an eine Minimalemendation {jn} 〈jw〉 Sjꜣ 〈m〉 jm,j-ḫt=k {nb} und er fragt sich (Text, 92, Anm. 4), ob tp-ꜥ.wj.du=fj in tp-ꜥ.wj.du =kj zu ändern ist: "Sia following thee and Hu in front of him/thee". Tacke (S. 204 und Anm. 208 (r)) erwägt aufgrund der Textvariante pKairo+Turin (Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f ḥr ꜥ.wj=fj) vor allem für den hinteren Bereich eine aufwendigere Emendation zu Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f tp-ꜥ=k: "Sia ist hinter dir, Hu, der seinen Ausspruch gibt, ist vor dir".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)